Een woord rood verven: Hölderlin en de vertaling van Sophokles’ 'Antigone'
- Stefan Hertmans
Abstract
The radical quality of Friedrich Hölderlin’s translations of Sophocles’ plays Oedipus Rex and Antigone, combined with a number of obvious mistakes on his part, kept his contemporaries from appreciating those instances where his translation was not only etymologically correct, but even prescient in its expressive highlighting of implicit meanings, for instance concerning the concept of deinon. The hypertrophic Wende that Hölderlin later elaborated in his Anmerkungen zur Antigonä not only influenced Nietzsches Birth of the Tragedy, but was also profoundly commented upon by Heidegger and thus became exemplary for the dark ontology that the Aufklärung dialectically concocted.
How to Cite:
Hertmans, S., (2011) “Een woord rood verven: Hölderlin en de vertaling van Sophokles’ 'Antigone'”, Tetradio 20(1): 3, 55–74. doi: https://doi.org/10.21825/tetradio.91807
Downloads:
Download PDF
View PDF