"Ik denk dat Longinus hun de oogen zal verlichten": De oudste twee Nederlandse vertalingen van Longinos' Peri Hupsous (Pieter Le Clercq (1719) en Matthijs Siegenbeek (1811))
- Astrid De Bruycker
Abstract
In this article, the two earliest Dutch translations of Longinus' famous treatise Peri Hupsous (Le Clercq 1719 and Siegenbeek 1811) are compared to the original Greek text and to each other. On the one hand we want to discover the poetics which Le Cercq and Siegenbeek applied in translating Longinus. A second part then explores the way the translators interpreted the complex subject matter of the Sublime.
How to Cite:
De Bruycker, A., (2007) “"Ik denk dat Longinus hun de oogen zal verlichten": De oudste twee Nederlandse vertalingen van Longinos' Peri Hupsous (Pieter Le Clercq (1719) en Matthijs Siegenbeek (1811))”, Tetradio 16(1): 5, 81–107. doi: https://doi.org/10.21825/tetradio.91774
Downloads:
Download PDF
View PDF