Abstract
Hoe nemen redacteuren bij Nederlandse uitgeverijen beslissingen over de aankoop van vertaalrechten voor buitenlandse boeken? Dit artikel laat zien hoe redacteuren in het transnationale literaire veld het hoofd moeten bieden aan grote onzekerheid, overdaad en hevige competitie. De auteurs combineren een veldtheoretisch en neo-institutioneel perspectief om dit besluitvormingsproces inzichtelijk te maken. De belangrijkste strategieën om te beslissen welk boek te vertalen zijn decentrale organisatie, vertrouwen op het internationale netwerk en de eigen expertise, en de accumulatie van symbolisch kapitaal in de fondsenlijst.
How to Cite:
Franssen, T. & Kuipers, G., (2011) “Overvloed en onbehagen in de mondiale markt voor vertalingen. Nederlandse redacteuren in het transnationale literaire veld”, Sociologie 7(1), 67–93. doi: https://doi.org/10.5117/SOC2011.1.FRAN
Downloads:
Download PDF
View PDF